Внезапный пост про переводы.
Посвящен он тому факту, что вчера в одном сообществе вконтакте выложили текст, который я для них переводил с английского. Вообще, английский я учил только в школе, зато очень хорошо. И тем не менее, перевожу я, конечно, весьма на любительском уровне. Ну и что, ну и что, зато вот полуофициальная публикация.
Ссылку не даю.) Статья так себе, коротенькая и про Роулинг.) Хотя на самом деле про англоязычное литературоведение. Вторая была интереснее, может, еще через полгодика выложат и ее.

Еще я очень мееедленннно перевожу прекрасную детскую книжку, о чем я уже писал. Это дело чести.) Это четвертая часть тетралогии, заключительная книга серии, которую я все детство считал трилогией. Поэтому когда-нибудь я доем этот кактус.

А вообще, да здравствует гугловский автоопределитель языка. Я привык, что тексты к части оборудования, которое мне приходится описывать на работе, есть только на итальянском. Будем честны, я перевожу с итальянского описания всякой техники уже вторую работу подряд: раньше кофемашин, сейчас всяких труб и вентилей. Так что итальянский меня не пугает.
Но вот настал тот день, когда в поиске по артикулу мне выдали единственную ссылку, которая была похожа на осмысленный текст. Автоопределитель любезно подсказал, что это венгерский. Ничего, разобрались.
Вчера вот еще был финский, но там, к счастью, был дублирующий документ с английским описанием.

Так и живем.